サイトアイコン InDesign(インデザイン)専門の質の高いDTP制作会社―株式会社インフォルム

和欧混植時の組版処理

和欧混植時の組版処理

行中の文字揃えの処理

国際化が進んだこともあって、最近は日本語の印刷物で欧文が混在していることも多くなってきました。

和文と欧文は組版処理にかなり違いがあり、通常はそれぞれ別の組版処理を施すことになります。ただし、和文と欧文それぞれがきちんと分かれている場合はいいとしても、同じ文章中、あるいは段落中で混在しているような場合は、処理するにも特別の注意が必要になってくることがあります。

和文と欧文が同じ行中に混在する場合に、まず考えなければならないのが文字の位置をどのように合わせるかという問題です。日本語フォントの文字を作る場合、「仮想ボディ」という四角いエリアを想定し、その中に納まるようにします。実際の字面エリアは文字によって異なりますが、必ず仮想ボディに納まるようになっているわけです。

仮想ボディをぴったり並べたのがいわゆる「ベタ送り」です。仮想ボディ自体は同じ大きさで等間隔に並びますから、仮想ボディと実際の字面との間のアキをどうするかがフォントデザインのポイントであり、文字品質を大きく左右する要素にもなります。基本的には仮想ボディの中央に文字がくるようにデザインされています。

一方、欧文の場合は横組みしかなく、各文字の幅も違うので、横のラインが重要です。小文字のxを基準(xハイトと呼ぶ)にして、dやhなどのそれより上の部分はアセンダと呼び、上端のラインをアセンダラインと言います。また、gやj、pなどのxより下に出た部分をディセンダ、下端のラインはディセンダラインと言います。

ディセンダを除いた文字の下のラインを「ベースライン」と言い、これが欧文の組版における基準線となります。ベースラインを揃えることで、高さがバラバラな欧文文字でもきれいに組むことができるのです。

和文は仮想ボディの中央で揃え、欧文はベースラインで揃えるというわけですが、ベースラインは仮想ボディの中心と下端の間になり、しかも書体ごとに異なった位置になるため、そのまま和文と欧文を混在させると行が揃わず、ちぐはぐな印象を与える場合があります。

また、欧文フォントは同じ文字サイズでも和文フォントよりも小ぶりに見えることが多く、特に小文字が続く場合は小さすぎる印象を与えます。

写植には和文書体にデザインを合わせた従属欧文というものがありました。DTPの和文フォントでも、和文書体に合わせてアルファベットが調整されてはいますが、数が豊富で多彩な欧文フォントから使いたいというニーズも少なからずあります。

InDesign(インデザイン)の「合成フォント」機能を使うと、和文と欧文を組み合わせて一つのフォントとして扱うことができます(漢字、かな、記号など6種の文字種単位で組み合わせられる)が、その際、ベースラインやサイズを個別に調整することが可能です。設定画面にはサンプル表示機能も備わっているので、画面を見ながら最適なベースラインやサイズを追求できます。

行送りの注意点

InDesignには、「日本語単数行コンポーザ」「日本語段落コンポーザ」「欧文単数行コンポーザー」「欧文段落コンポーザー」という4つの組版方式が用意されています(CS6から「多言語対応単数行コンポーザー」「多言語対応段落コンポーザー」が加わった)。選んでみると分かるように、それぞれ組版結果が異なり、日本語の場合は日本語、欧文は欧文のコンポーザを使うのがベストです。
ところで、日本語の段落と欧文の段落が交互に続くような場合、それぞれの言語用コンポーザを指定することになりますが、それによって問題が生じることがあります。

行送りを指定した場合、デフォルトだと日本語コンポーザの段落では指定された行から次の行までの送りが決まりますが、欧文コンポーザの段落は前の行から指定された行までの送りが決まるのです。そのため、各行に日本語コンポーザと欧文コンポーザが交互に指定されていたりすると、行送りが二重に適用されて広がった行と指定がなくてベタ送り(行間ゼロ)になった行が作られてしまいます。

InDesignの段落設定には「行送りの基準位置」というメニューがあります。これは日本語の行送りを指定する際の基準を定めるものですが、デフォルトで「仮想ボディの上/右」となっています(他に「仮想ボディの中央」「欧文ベースライン」「仮想ボディの下/左」がある)。この設定になっていると、指定された行から次の行までの送りが調整され、他の設定だと前の行から指定された行までの送りが調整されるのです。

欧文の基準はベースラインで固定ですから、和文も「欧文ベースライン」に指定しておけば通常は問題ないはずですが、少なくともデフォルトの「仮想ボディの上/右」は変更しておいたほうがいいでしょう。

和欧間のアキ

和文と欧文が文中で混在している場合、そのままだと和文の文字とアルファベットがくっついて見えて可読性が落ちるなどの理由で、和欧間にアキを入れるという処理が一般に行われてきました。

この処理はJISの規格「JIS X 4051-日本語文書の組版方法」でも規定されています(『横書きでは、和文と欧文との間の空き量は、四分アキを原則とする。ただし、行頭、割注行頭、行末及び割注行末には、この空き量を入れない』)が、JIS規格はあくまで工業規格であり、印刷物で必ず四分アキを入れなければならないというわけではありません。

InDesignはデフォルトで和欧間は四分アキになっていますが、「文字組みアキ量設定」では全角の1万分の1単位でアキをコントロールできます。

では、和欧間のアキはどうするのがいいのでしょうか。最近は和欧間を全く空けずに組んである印刷物も多く見られます。確かにアルファベットが頻繁に出てくる文章で和欧間を空けるとスカスカに見えることもあります。

ただし、言語だけでなく、デザインの設計思想そのものが違う書体同士を、アキなしで組んだ場合、和欧間が詰まりすぎて読みにくくなる可能性は否めません。デザイン的にはいいとしても、文章を読ませるという目的を重視するのであれば、やはりある程度のアキはあったほうが読みやすいのではないでしょうか。

もちろん、JISルールに書いてあるからといって、必ず四分アキでなければならないというわけではありません。書体の組み合わせや欧文の頻度によっては八分アキくらいのほうがいいということもあるでしょうし、状況に応じて変えていってかまわないでしょう。

言語の指定

InDesignでは、字体パレットで指定されている言語を参照して内蔵されている辞書を選択、自動ハイフネーション処理を行います。つまり、ハイフネーションを自動で処理したいのであれば、その言語を指定しなければならないわけです。デフォルトでは言語に「日本語」が選ばれていますが、日本語だと自動ハイフネーションの処理は行われません。

では、和欧混植の場合はどうすればいいのでしょうか。和欧混植のテキストを選択し、言語を「英語」にすると、日本語は英語にならず日本語のままで、1バイト文字部分だけが英語になります。また、言語設定を他の言語にしても日本語の組版自体は可能ですから、スタイル設定で言語を指定するといった処理もできます。

(田村 2008.8.18初出)

(田村 2016.5.25更新)

モバイルバージョンを終了